Curious wording in the supplementary information.
Hi, @NianticGiffard .
Today I have saw the following application.
All application details are written in Japanese.
What you should order is the beginning of the supplementary information.
In Japanese.
"集合住宅に入っている店舗の場合は個人宅には該当せず審査対象であるとNiantic公式からの回答があったので、申請させていただきました。"
This is what it says.
Let me translate this into English for you.
It says.
"I have received a response from Niantic officials that shops in apartment complexes are not considered private residences and are eligible for review, so I have applied."
I'm a bit curious about the way this applicant phrased it, so I'll pass it on to you.
Tagged:

Comments
If I understood that correctly, he is actually right. Something in an apartment complex does not fit into the PrP rule (Niantic's definition) and thus it is eligible *for review*. No idea what he means by "Niantic officials", but it is in the November AMA.
"Niantic officials" is a cultural/translation thing. It refers to Niantic's employees.
So the supporting information is correct and the OP is crying wolf again.
Hi @MagicalThorn-ING! We took another look at the reported location and did not find any abuse in the Submission.
You have already posted once about the use of AMA in the additional information field and the answer you received was that the use of AMA is 100% according to the rules. This case is identical, so there is no sort of abuse. If you ever believe to spot abuse during the review process, use the correct form for it.