Option for multilingual naintic wayfarer reviewers

When I do a lot of reviews, I get a lot of English nominations. It would be cool if there was an option in the settings to set you are multilingual.
An automatic language change would make the process easier (for me) and for other multilingual users. Thanks in advance for reading this post!
Best Answers
-
X0bai-PGO Posts: 1,667 ✭✭✭✭✭
I was just going to suggest that I would like a monolingual language setting. I get a fair number in Spanish (which makes sense to me only when the grammar and spelling are correct), an occasional one in Hawaiian (which I don’t speak at all), and one the other day in (I think) Korean (for a playground nomination in Colorado).
-
MargariteDVille-ING Posts: 2,274 ✭✭✭✭✭
My best guess is that Niantic doesn't want to pay Google for the privilege of putting Google Translate in their app. It's free for individuals, but they probably charge for company use.
Or, maybe Niantic's law team advised them not to translate - because Niantic could be liable if the translation led to something bad (like, unsafe, blocking emergency services, K-12, etc.). If you copy something nuanced from Wayfarer to Google Translate, and you misunderstand the translation, and pass a waypoint that shouldn't be - no one is legally responsible for any fallout.
Answers
The language setting is only for the language you see wayfarer in. Its not related to the reviews you get.
I was just going to suggest that I would like a monolingual language setting. I get a fair number in Spanish (which makes sense to me only when the grammar and spelling are correct), an occasional one in Hawaiian (which I don’t speak at all), and one the other day in (I think) Korean (for a playground nomination in Colorado).
My best guess is that Niantic doesn't want to pay Google for the privilege of putting Google Translate in their app. It's free for individuals, but they probably charge for company use.
Or, maybe Niantic's law team advised them not to translate - because Niantic could be liable if the translation led to something bad (like, unsafe, blocking emergency services, K-12, etc.). If you copy something nuanced from Wayfarer to Google Translate, and you misunderstand the translation, and pass a waypoint that shouldn't be - no one is legally responsible for any fallout.