Title and descrition needed - Kosciół Ewangelicki w Kupie

Title of the Wayspot: Kosciół Ewangelicki w Kupie

Location: 50.8079,17.88157

City: Kup

Country: Poland

Photos to support your claim: [Attach photo]

Correct Title: Kościół Ewangelicki w Kup

Description: Old Church in Kup

Comment: the name of the city orthographically remains unchanged. It's always KUP, not Kupie, Kupa. Variations are just a tasteless joke.


  • lambochien-INGlambochien-ING Posts: 18 ✭✭✭

    Name of wayspot is correct. Polish gramatic rules stay unchanged.

  • greggentoo-INGgreggentoo-ING Posts: 2 ✭✭


    If someone had researched the history of this place a bit, the etymology of the name and knew a bit of Polish grammar, they wouldn't write nonsense. Kup is not a historically Polish town and the name of the town is NOT POLISH either. The original KUPP, after changing the border one letter was cut off and KUP was left. I have attached a photo of the original German name, which was polonized after the Second World War. If it had been given a POLISH NAME then, it would have been KUPA or KOPA. Then the conjugation would be grammatically correct (and consistent with the screenshot above).

    No native inhabitant changes the name of the place. This is particularly visible in sentences containing Mianownik, Dopełniacz and the Miejscownik - dojeżdzamy do Kup, przyglądamy się Kup, podziwiam Kup, robię zakupy w Kup, przebywam w Kup więc KOŚCIÓŁ EWANGELICKI W KUP (if the town was called KUPA or KOPA, the church would be "w Kupie" or "Kopie").

    Instead of using mindless machines, it's better to do proper research. There are exceptions in Polish that cannot be conjugated.

Sign In or Register to comment.