Japanese Agricultural Land

Locally, we have been receiving reports that

the stakes in agricultural green spaces such as leek, carrot, and cabbage fields that are exempt from taxation, indicating that the farmer’s land is limited to agricultural land,

are interpreted as a park by non-Japanese interpreters of the language
.
These are the people who go unauthorized into the fields to report abuse, because this WAYSPOT is considered okay.

原文
地元で報告を受けていることは
農家の農地限定の土地を示し免税処置を受ける
葱や人参、キャベツ畑等の農業生産緑地の杭が
日本国外の言語解釈により
畑を公園と解釈されることです。
虐待の報告をしてもこのwayspotは問題ないとされる事から畑に無断に侵入する人々です。

3 Likes

The description of that Wayspot is as follows. The Hindi text describes the same things as the Japanese.
description:
自然豊かな景観を守るために松戸市が指定した農地です。इस फार्मलैंड को मात्सुडो सिटी द्वारा अपने प्राकृतिक समृद्ध परिदृश्य की रक्षा के लिए नामित किया गया है।
description(English translation):
This farmland was designated by Matsudo City to protect the rich natural landscape.

The description clearly states that it is farmland. The reason for this is the preservation of the landscape, but in reality it is a Japanese system to continue farming in areas that are considered residential or commercial in urban planning. The condition is that the farmer must continue to farm the land for 30 years. Such farmland, called “green production land,” is planted with rice and vegetables and does not meet any of the eligibility criteria. The rejection criteria also include private farmland. I too find it strange that this wayspot is not removed. Would the removal criteria include single-family residences but not private farmland?

2 Likes

I moved these comments to a new topic. They did not seem to belong with the original topic because they appear to be about a specific wayspot or category of wayspots.

2 Likes

Point 1)

An anomaly where tax-exempt farmland that does not fall under the category of disapproved items was approved, and
the municipality responded that it would not take action because the registration marker does not fall under the category of deleted items either.

Point 2)

Isn’t it appropriate to use a foreign language that is not an international language to describe what should be explained in the language of Japan

, even if the language of the country is not
an international language?

原文

要点①
不承認事項に該当する農地に設置された免税登録の杭を承認し
運営は報告を受けたのにも関わらず
削除事項に該当しない為削除はしないと判断した
要点②
本来であれば日本国の言語で解説するものを
国際言語ではない外国語で表記をする
国際言語であってもその国の言語がwayspotとしては適切ではないのか?

The language in which the title and description of the Wayspot is written is optional. Wayfinders traveling to Japan may submit nominations. We would like to see them translated into Japanese if possible, but English or Hindi will not be a problem.
However, I can sense malice in this nomination. I assume that this is probably a Wayspot that was approved shortly after the nomination could be submitted by WayfarerApp. It was rumored in Japan that Niantic might have outsourced the review process to an Indian company, since the email notification of approval of the nomination submitted by WayfarerApp at the same time arrived after the general morning working hours in India. So that Wayspot submitter may have been adding the information in Hindi.

松戸都市計画 713号生産緑地地区 मात्सुडो सिटी प्लानिंग नंबर 713 प्रोडक्शन ग्रीन एरिया

自然豊かな景観を守るために松戸市が指定した農地です。इस फार्मलैंड को मात्सुडो सिटी द्वारा अपने प्राकृतिक समृद्ध परिदृश्य की रक्षा के लिए नामित किया गया है।


The scary landowner was staring at us through the window.
We ran away as fast as we could.

Does this mean that the Hindu in charge of the screening process will be more favorable?

According to Professor Nakayama, who studies language differences in my country’s world, there are many theories, but one reason is that “different countries and regions value different things,” which I think translates too easily.


1 Like

When you upload screenshots, please wait until they have uploaded. Your post now has lost both of them

What objective are you trying to accomplish with this discussion? So far, you are just telling the general Wayfarer community that this exists. Would you like some outcome?

1 Like

The only thing is to stop them from having the tax-exempt markers in the field registered as WAYSPOT!

1 Like

Have you gone through the process to try to have this removed from wayfarer?

I’ ve tried several other places with objects, but
my request was denied and wayspot decided to keep it alive,

so I

asked Niantech, but
it is still there as an object that meets the disapproval criteria but not the deletion criteria.

原文

他のいくつかの場所のオブジェクトであれば試みました
私の申請は否認されwayspotは存続する決定を下しました

呆れてここまで手が回りません

なのでナイアンテックに対して依頼しましたが
不承認基準に該当するが削除基準に該当しない物として存続しています。

1 Like

If the goal is to remove the problematic Wayspot, it would be better to indicate the title and location of the six existing Wayspots ( farmland) in the vicinity of the Wayspot. I checked and those 6 locations were small citrus orchards and vegetable fields such as green onions.

Ingress初期の頃から?存在する農地でありながら日本に何百件存在しているものであり
今の野菜が高いこのご時世その様な事は不審者に思われますので
別件で何回か使用した行政に手を貸して貰えるか認定機関に話を通してみます。

1 Like

お待たせしました生産緑地を所管する国土交通省からの返信です。
これで問い合わせた他の削除要請も含めて削除されるといいな

原文コピペ

令和7年2月14日に国土交通省ホットラインステーションにいただいたお問い合わせについて、以下のとおり回答いたします。

生産緑地制度は、市街化区域内の農地で、良好な生活環境の確保に効用があり、公共施設等の敷地として適している農地を都市計画に定め、建築行為等を許可制により規制し、都市農地の計画的な保全を図ることを目的としたもので、生産緑地地区の多くは私有地である田や畑で、農業が営まれています。
また、生産緑地の標識については、生産緑地法第6条に基づき設置されているものですが、当該生産緑地内に設置されるものになりますので、その多くは私有地内にあります。お問い合わせ内容による登録について、通常、標識から直径10メートルの範囲には私有地が含まれますので、その私有地の中に侵入され、トラブルが発生するおそれがあります。
そのため、生産緑地の標識を座標登録する場合は、当該生産緑地の所有者及び標識の設置主体である市町村に個別に問い合わせいただく必要があると考えます。

以上、何卒よろしくお願いいたします。


This image and text contain personal information. Could any of the ambassadors edit them?

1 Like

I have removed the image as it had an email on it.
I also hope I have removed most of the personal information

1 Like

エリジャストリーにより何もフォロー無く削除され公文書の有効性が失われたことを確認しました。
呆れました。

There was what appeared to be an official reponse in the original post. The text of which has been provided. Does that help?
I was concerned that the sender had not consented to publication on a global website of their name and email contact. But perhaps I missed something with poor translation?

Hi, I don’t think screenshots of pieces of text are helpful in this situation, as it is very hard to prove who is writing this and what they are responding to. If this is specifically the authority who manages this specific land and they want a wayspot removed, then they have to use the property owner form (pinned at the top of this forum) to file a removal request directly with Niantic (they will have to prove their identity), not exchange with players of Niantic games as an intermediate. I hope this helps a little.

こんにちは
文書を指名サポートに分離して
文書の流れを見てこのオブジェクトが適切だと回答し
何も感じずその様な回答を出せるのは流石だと思います。
更に呆れました。