Titre/ description écrite dans la mauvaise langue

Salut la communauté :heart_hands:

Aujourd’hui je viens vous demander de quelle manière est-il possible de modifie le titre / description des posts soumis aux votes sur Niantic Wayfarer ?

Non pas que ça me dérange, je vois souvent des publications dans les grandes villes Française écrite en Allemand, Anglais ou même en Espagnol.

Je trouve ça dommage de laisser un Spot dans une langue où la plupart de la communauté locale ne comprendrais pas.

Encore une fois , ça ne me dérange pas que ce soit dans une autre langue c’est juste que nous sommes beaucoup en France à ne pas être bilingue / trilingue (…)

Merci d’avance au soutient apporter à ce post.

Très bonne journée à toutes et à tous :heart_hands:

Players at a high enough level in Pokémon Go and Ingress have an Edit option. This can be used for both Title and Description.

You should be able to find Edit options after clicking on a wayspot and selecting an option from that screen. In Ingress there are three dots in the upper right hand corner. After clicking on that I can select from several different edit options. I suspect it is similar in Pokémon Go.

1 Like

As has been said, you can submit an edit for the titles/descriptions if you are the correct level and in range.

Local language is the preference but I’ve submitted things in Lanzarote that were in English, where other Wayspots were in Spanish.

I don’t think it’s a huge issue but do submit edits if you want to and then the community can vote and decide on the best title & description.

2 Likes

Salut et bienvenue! :wave:

J’ai moi aussi souvent envie de pouvoir modifier le texte des propositions en vote mais c’est plutôt pour des raisons de grammaire ou de clarté que de langue. Mais ce n’est pas une option, on doit évaluer la proposition dans son ensemble telle qu’elle a été soumise.

Ceci dit il y a zéro règles sur la langue de la proposition, que ce soit dans les critères d’acceptation ou de refus. Si un titre/description dans une zone francophone est en allemand ou autre, c’est tout à fait permis, c’est aux votants de s’adapter. A titre d’exemple, ma zone naturelle de vote couvre 4-5 langues européennes différentes sans compter les zones bonus et autres. Je m’adapte en utilisant les outils de traduction de mon navigateur ou des plugins pour les langues que je ne maîtrise pas bien. C’est peut-être un voyageur ou quelqu’un qui a récemment déménagé dans une région géographique francophone qui l’a soumis. J’ai moi-même souvent proposé des Wayspots en anglais en voyageant dans des pays où je ne maîtrise pas la langue locale. Mieux vaut une proposition bien construite dans une langue non locale que par exemple mon espagnol très approximatif.

Dans le cas d’une proposition acceptée qui devient alors un wayspot, si ça dérange la communauté locale, ils ont effectivement une possibilité de proposer une modification de texte à partir des jeux qui sont connectés à Wayfarer. Pour Pokémon GO il faut être sur place, pour Ingress ça s’étend à 100 km.

J’espère que ça répond au moins partiellement à ta question. Je ne peux qu’encore une fois recommander les outils de traduction, ils sont d’une aide inestimable. Bonne continuation à toi!

2 Likes

Merci beaucoup pour ces infos

Merci beaucoup pour ces fabuleuses informations :ok_hand:

1 Like

It’s not a strict rule but local language is preferred.
This is not a reason to vote a nomination negatively, but a text edit that changes it to local languages would be voted on more favourably.

I’m changing Wayspots from all kinds of languages to Croatian all the time in that country.
@SmoothBanana