Noticed something NEW on the Site today!

I doubt that “lacks uniqueness or historical and cultural meaning” is generic business. I have it on some that were rejected under the old star review system, and that one asked that question. I have it on a submission for a pedestrian bridge that already had a Wayspot, and I didn’t know at the time that they can only have 1 Wayspot, not one for each entrance. See the date below:

The only rejection I have after the up/down vote system was put in place lists various rejection reasons.

I wonder if this could mean they are getting rid of “Generic business” again as a rejection reason.

And could we dare to hope that “Not distinct” is going to become “Does not meet criteria”?

In order for that to happen, they most likely would have to change the review process.

1 Like

My point is that you should let us know exactly why the submission was rejected by the reviewer. I have noticed the same thing in past review flow results, but it should be separated from that.
Also, if a reviewer rejects a submission by selecting “Temporary/Seasonal or Not Distinctive” but only “Not Distinctive” is not communicated, the submitter will be upset and say, “I didn’t submit anything temporary. In fact, many submitters were angry that their submission was judged as a temporary one because it was difficult to understand the meaning of “Not Distinctive” in the previous indication.

1 Like

In my personal opinion, when a reviewer selects “Temporary/Seasonal or Not Distinctive”, he should be given the choice between “temporary/seasonal” and “Not distinctive or generic". And it would be better to remove the “generic business” choice.

1 Like

Well i think thats good improvement since its clearer. Now we dont nd to explain its eMiLy reject anymore since niantic ald stated its automated rejection

People will still ask, especially new Wayfinders. It’s also possible that some of these reasons change to align more with the current review flow, as there’s no question anymore that asks if something is unique/historical/cultural.

1 Like


I’d like you to see this too. It is written in Japanese. “申請された者が常設でない可能性がある” is translated into English as ”The submitter may not be permanent" or “The submitted person may not be permanent”. The Character “者” indicates a person. In this case, “物” is correct for an object.

5 Likes